过去半年,我们收到最多的反馈集中在一个词上——"连贯"。短句翻译大家普遍满意,但一旦遇到几千字的合同、论文或长篇邮件,旧引擎容易"前后断片":同一个专有名词,前半段译成一个词,后半段又换了说法。4.2 就是冲着这个痛点来的。
引擎重写:长文为什么更地道了
4.2 接入了全新一代大模型,并重写了我们的分段与上下文调度逻辑。简单说,旧版本是"一段一段单独翻",新版本会在翻译每一段时,把全文的术语、人称、语气作为上下文一起喂给模型。带来的直接变化有三点:
- 术语全文统一:同一个名词在整篇文档里只会有一种译法,不再前后打架。
- 指代更准确:长句里的"它 / 该方案 / 上述条款"能正确对应到前文,逻辑不串台。
- 语气保持一致:正式合同从头到尾都是书面语,聊天记录则保留口语感。
我们用 200 份长文档做了盲测,4.2 的整体可用率比 4.1 提升了约 23%,需要人工返工的句子明显减少。
PDF 双栏识别全面升级
PDF 一直是翻译的"重灾区",尤其是学术论文常见的双栏排版。4.2 重做了版面分析算法,能更准确地判断阅读顺序,避免把左右两栏的文字混在一起。
- 双栏 / 多栏论文按正确阅读顺序拼接,公式、图注不再乱入正文。
- 扫描件 PDF 的 OCR 精度提升,对模糊字迹的容错更好。
- 翻译后导出的 PDF 保留原始字号、加粗与段落层级,排版更接近原文。
关于 PDF 排版保留的更多实操,可以读读这篇 PDF 翻译排版技巧。
语音低延迟:同传更跟手
会议同传最怕"卡顿一秒,错过半句"。我们优化了语音的流式处理管线,把端到端延迟压低了约 40%。说话时字幕几乎实时跟上,对话模式下中外文自动切换也更灵敏,跨国会议、面对面交流都更从容。
字幕批量队列上线
追剧党和视频创作者有福了。4.2 新增字幕批量队列:一次拖入多个 SRT / ASS 文件,软件会自动排队翻译,完成一个继续下一个,全程无需值守。导出时可选纯目标语言或中外双语对照,双语字幕用来学语言特别合适。
把一整季美剧的字幕丢进队列,泡杯咖啡的工夫,双语字幕就全好了。
更多改进与问题修复
- 术语库支持按文件夹分组管理,专业领域切换更方便。
- 划词翻译的悬浮窗支持自定义快捷键与位置记忆。
- 修复了部分 Word 文档翻译后图片错位的问题。
- 修复高分屏下界面偶发模糊;整体内存占用下降约 15%。
如何升级到 4.2
易翻译会自动检测更新。你也可以点击右上角菜单 →「检查更新」,或直接前往 下载页 获取最新安装包。升级不会影响你已有的术语库、翻译记录和个性化设置,放心更新即可。
划重点
- 全新大模型 + 上下文调度,长文术语统一、指代更准、语气一致。
- PDF 双栏识别、语音延迟、字幕批量三大场景全面升级。
- 升级不影响已有数据,长文档建议优先使用 AI 大模型引擎。




